grandstream blog

【英語表現】「walk on eggshells」の意味とは?ネイティブの使用例と語源をご紹介!

こんにちは、grandstreamです。

さて、今回も気になる英語表現について深堀りしてみたいと思います。

今回調べてみたのは「walk on eggshells」です。

walk on eggshellsってどういう意味?

さっそく辞書で調べてみました。

非常に用心して歩く、薄氷を踏む思いをする、慎重に[用心深く]行動する[振る舞う]、細心の注意を払う

引用:英辞郎

walk on eggshellsの語源は?

では、語源を見てみましょう。

直訳すると「卵の殻の上を歩く」となりますね。殻を割らずに歩くには(無理なんですが笑)、そろりそろりと慎重に歩かなければなりませんね。

このイメージから、1800年代には、相手を怒らせたり、傷つけたり、怒らせたりしないように、自分の言動に気をつけなければならないシチュエーション指す言葉として使われるようになりました。

(引用:The idioms)

walk on eggshellsを使った例文

ではさっそく例文をみてみましょう。

  • If you’re sick you don’t want people treating you differently, and you really don’t want people walking on eggshells around you.
    →病気になったとき、人から変わった扱いを受けたくないし、周りの人に気を遣わせたくないと思っています。

引用:Cambridge Dictionary

  • The littlest thing tends to anger my mother, so I feel like I have to walk on eggshells whenever I’m at her house.
    →些細なことでも母を怒らせてしまうので、母の家にいるときは常に気を張っていなければなりません。

引用:The Free Dictionary

  • Healthy or sick, good days or bad, I felt I was always walking on eggshells around him.
    →健康であれ病気であれ、良い時も悪い時も、私は彼の周りでいつも慎重に振る舞っている気がします。

引用:Collins

以上のように使用します。

SNS上での使用例

ではツイッター上で「walk on eggshells」を使用している人のツイートを見てみましょう。

私に気を遣って行動しなければならないと思うのなら、私の周りを一切歩かないでください。

おべっか使いとかイエスマンはいらないってことですかね。

私は今、良い状態ではないと分かっていますが、どうか私に対して気を遣ったり、私がもろい人間であるかのように扱わないでください。それは助けになりません。もしそうしたいのなら、私に近づかないでください。

先程のツイートと似たようなツイートですね。

気を遣わないといけない人とは一緒にいたくありません。

僕も同じですね。ご機嫌伺いながら、相手に調子を合わせるのは疲れますからね。

まとめ

さて今回は、「walk on eggshells」について調べてみました。

というわけで、皆さんだけが知っている面白い英語表現がありましたら、ぜひ下のコメント欄で教えて下さいね!

ではまた次回!

grandstreamに支援を送る