【英語表現】「walk on eggshells」の意味とは?ネイティブの使用例と語源をご紹介!
こんにちは、grandstreamです。
さて、今回も気になる英語表現について深堀りしてみたいと思います。
今回調べてみたのは「walk on eggshells」です。
Contents
walk on eggshellsってどういう意味?
さっそく辞書で調べてみました。
非常に用心して歩く、薄氷を踏む思いをする、慎重に[用心深く]行動する[振る舞う]、細心の注意を払う
引用:英辞郎
walk on eggshellsの語源は?
では、語源を見てみましょう。
直訳すると「卵の殻の上を歩く」となりますね。殻を割らずに歩くには(無理なんですが笑)、そろりそろりと慎重に歩かなければなりませんね。
このイメージから、1800年代には、相手を怒らせたり、傷つけたり、怒らせたりしないように、自分の言動に気をつけなければならないシチュエーション指す言葉として使われるようになりました。
(引用:The idioms)
walk on eggshellsを使った例文
ではさっそく例文をみてみましょう。
- If you’re sick you don’t want people treating you differently, and you really don’t want people walking on eggshells around you.
→病気になったとき、人から変わった扱いを受けたくないし、周りの人に気を遣わせたくないと思っています。引用:Cambridge Dictionary
- The littlest thing tends to anger my mother, so I feel like I have to walk on eggshells whenever I’m at her house.
→些細なことでも母を怒らせてしまうので、母の家にいるときは常に気を張っていなければなりません。引用:The Free Dictionary
- Healthy or sick, good days or bad, I felt I was always walking on eggshells around him.
→健康であれ病気であれ、良い時も悪い時も、私は彼の周りでいつも慎重に振る舞っている気がします。引用:Collins
以上のように使用します。
SNS上での使用例
ではツイッター上で「walk on eggshells」を使用している人のツイートを見てみましょう。
If you feel you have to walk on eggshells around me then don’t walk around me at all
— (@ssheehanxx) September 22, 2021
おべっか使いとかイエスマンはいらないってことですかね。
I know I’m not in a good place rn, but please don’t walk on eggshells around me and treat me like I’m fragile. It ain’t helping. If that’s what you’re gonna do then please just don’t come near me.
— veeno mousse (@Ichigo_bananaa) September 22, 2021
先程のツイートと似たようなツイートですね。
I refuse to be around people who make me feel like I have to walk on eggshells around them
— 1 of 1. (@Tee_Smiley) September 21, 2021
僕も同じですね。ご機嫌伺いながら、相手に調子を合わせるのは疲れますからね。
まとめ
さて今回は、「walk on eggshells」について調べてみました。
というわけで、皆さんだけが知っている面白い英語表現がありましたら、ぜひ下のコメント欄で教えて下さいね!
ではまた次回!
grandstreamに支援を送る