grandstream blog

「take someone down a peg or two」の意味と語源は?ネイティブの使用例もご紹介!

こんにちは、grandstreamです。

さて、今回も気になる英語表現について深堀りしてみたいと思います。

今回調べてみたのは「take someone down a peg or two」です。

take someone down a peg or twoってどういう意味?

さっそく辞書で調べてみました。

(人)の面の皮を剥ぐ、(人)の高慢の鼻をへし折る

引用:英辞郎

take someone down a peg or twoの語源は?

直訳すると「〜に対して1つか2つの釘を下げる」となります。

この表現は、昔、英国の軍艦で、旗の木くぎ(peg)を高く掲げるとそれだけ訪問者に対する敬意の度が高まり、低くすればそれだけ下がると考えていたことに由来するようです。

上記の補足ですが、船の旗は、くぎの操作によって上げ下げできるようになっていたようです。

(参考:英辞郎、Quora)

take someone down a peg or twoを使った例文

ではさっそく例文をみてみましょう。

  •  Evans is an arrogant bully who needs taking down a peg or two.
    →エバンスは傲慢で威張っているいじわる者で、少し謙虚になる必要があると思います。

引用:LONGMAN

  • I do think he needed taking down a peg or two.
    →彼は少し謙虚になる必要があると思います。

引用:Collins

  • I’m really glad that pompous oaf lost his court case, maybe that will take him down a peg or two.
    →その傲慢な愚か者が裁判で負けたのは本当に嬉しい。もしかしたら、彼を少し謙虚にさせることになるかもしれません。

引用:The Free Dictionary

以上のように使用します。

SNS上での使用例

ではX上で「take someone down a peg or two」を使用している人の投稿を見てみましょう。

隣の家の人が物干し竿を占拠しようとしているんだ。彼には少し謙遜にさせる必要があるね!

ロンドンは少し謙虚になる必要がある。現時点では、あらゆる選択肢を受け入れるが、正直言って、個人的に気に入っているのは首都をウィンチェスターに戻すことだ。

「tbqh」は「To Be Quite Honest(正直言って)」の略ですね。

アーセナルは少し謙虚になる必要がある。彼らにはうんざりだよ。

ご存知の通り「アーセナル」はイングランド・ロンドンを本拠地とするサッカーチームですね。

まとめ

さて今回は、「take someone down a peg or two」について調べてみました。

皆さんの英語学習にお役立ていただけますと幸いです!

ではまた次回!

grandstreamに支援を送る