grandstream blog

「slip someone a Mickey」の意味と語源は?ネイティブのツイートもご紹介!

こんにちは、grandstreamです。

さて、今回も気になる英語表現について深堀りしてみたいと思います。

今回調べてみたのは「slip someone a Mickey」です。

slip someone a Mickeyってどういう意味?

さっそく辞書で調べてみました。

〔鎮静剤や下剤などの〕薬を(人)の飲み物を入れる

引用:英辞郎

「Mickey」でなく、「Mickey Finn」という表記も使用されるようです。

slip someone a Mickeyの語源は?

直訳すると「~にミッキーをこっそり渡す」みたいな感じでしょうか。

ミッキーって誰やねん、なんやねんと思いますよね。

どうやらこのフレーズは1890年代に生まれたようで、当時シカゴにあった「Lone Star Saloon and Palm Garden」というバーのバーテンダーの名前からきているようなのです。

彼は、強盗目的で、客の飲み物に薬を盛っていたのだとか…。

(参考:grammarist.com)

slip someone a Mickeyを使った例文

ではさっそく例文をみてみましょう。

  • Please be careful—it’s scarily easy for someone to slip you a Mickey at big parties like that.
    →気を付けてくださいね。ああいう大きなパーティーでは薬を盛るのって恐ろしいほど簡単だから。
  • The victim of the robbery stated that the assailant had slipped him a Mickey Finn at the bar.
    →強盗の被害者は、加害者がバーで薬を盛ったと供述している。
  • NotDave had been handcuffed to his own bed by one of Steve’s girls who had slipped a mickey to him earlier in the night.
    →ノット・デイヴは、スティーヴの女の一人に手錠をかけられ、ベッドに寝かされていた。その女は夜、彼に薬を盛っていたのだ。

引用: The Free Dictionary

以上のように使用します。

SNS上での使用例

ではツイッター上で「slip someone a Mickey」を使用している人のツイートを見てみましょう。

大晦日の夜、誰かが私に薬を盛ろうとした

彼女が私に薬を盛るのを見たような気がするが、定かではない😡

そんなこと日常生活であるんでしょうか…

誰かがプー〇ン に強い薬を盛ることはできないのか?問題解決。

薬を盛るとなれば、側近ぐらいしかできないですよね~。腹心が裏切るってことはあるんでしょうか。

まとめ

さて今回は、「slip someone a Mickey」について調べてみました。

皆さんの英語学習にお役立ていただけますと幸いです!

ではまた次回!

grandstreamに支援を送る