grandstream blog

【英語表現】「sit on the fence」の意味とは?ネイティブの使用例と語源をご紹介!

こんにちは、grandstreamです。

さて、今回も気になる英語表現について深堀りしてみたいと思います。

今回調べてみたのは「sit on the fence」です。

sit on the fenceってどういう意味?

さっそく辞書で調べてみました。

中立的な[どっちつかずの・はっきりしない・曖昧な]態度でいる、旗色を見る、形勢を見る[うかがう・静観する・観望する]、様子をうかがう、今のところはどちらにもつかない、二股をかける、日和見する、傍観者になる

引用:英辞郎

sit on the fenceの語源は?

では語源を見ていきましょう。

直訳すると「フェンスの上に座る」となります。

これは、両陣営の境界にあるフェンスの上に座って両陣営の形勢をうかがい、そして優勢になった側につくということを示しているようです。

(参考:英辞郎)

sit on the fenceを使った例文

ではさっそく例文をみてみましょう。

  • You can’t sit on the fence any longer – you have to decide whose side you’re on.
    →もう、どっちつかずではいられないよ。どっちの味方か決めないと。

引用:Cambridge Dictionary

  • The commission has chosen, extraordinarily, to sit on the fence, murmuring that schools must decide for themselves.
    →委員会は、極めて異例なことに、「学校は自分たちで決めなければならない」と曖昧な態度をとり続けている。

引用:Collins

  • He is always sitting on the fence and making no comment.
    →彼は、いつもどちらの側にもつかず傍観して、意見を述べない。

引用:英辞郎

以上のように使用します。

SNS上での使用例

ではツイッター上で「sit on the fence」を使用している人のツイートを見てみましょう。

…ただどっちつかずでいるだけではダメなんですね。一貫性を持って、何かしなければならない。

最初はうまくいかなくても、せめて手をこまねいていないでやってみることです。

長い間、迷っていると、だんだん決心がついてくるものです。

まとめ

さて今回は、「sit on the fence」について調べてみました。

というわけで、皆さんだけが知っている面白い英語表現がありましたら、ぜひ下のコメント欄で教えて下さいね!

ではまた次回!

grandstreamに支援を送る