grandstream blog

「shoot oneself in the foot」の意味と語源は?ネイティブのツイートもご紹介!

こんにちは、grandstreamです。

さて、今回も気になる英語表現について深堀りしてみたいと思います。

今回調べてみたのは「shoot oneself in the foot」です。

shoot oneself in the footってどういう意味?

さっそく辞書で調べてみました。

墓穴を掘る、自ら災いを招く

引用:英辞郎

shoot oneself in the footの語源は?

直訳すると「自分の足を撃つ」となります。

元々は、第一次世界大戦時に、戦場に送られることを拒んだ兵士が、自らの足を撃ったことに由来しているようです。

やがて、1980年頃から「判断を誤り自ら災難を招く」という意味での用法がより一般的になったのだそう。

(参考:grammarist.com, 英辞郎)

shoot oneself in the footを使った例文

ではさっそく例文をみてみましょう。

  • I think you might be shooting yourself in the foot if you don’t take his offer.
    →彼のオファーを受けなければ、墓穴を掘ることになるかもしれない。

引用:Cambridge Dictionary

  • If he keeps talking, pretty soon he’ll shoot himself in the foot.
    →このまましゃべり続ければ、彼はすぐに墓穴を掘ることになる。

引用:Longman

  • He really shot himself in the foot shouting at his boss in public.
    →彼は人前で上司に向かって大声を上げ、自ら墓穴を掘った

引用: 英辞郎

以上のように使用します。

SNS上での使用例

ではツイッター上で「shoot oneself in the foot」を使用している人のツイートを見てみましょう。

私たちがアメリカで直面している問題の原因は政治家にある。しかし、根本的な原因は、選挙に次ぐ選挙に投票に行き、民主党に投票し、民主党を選び続ける有権者にあるのだ!有権者の皆さん、目を覚ましてください!!なぜ自ら災いを招き続けるのですか?

ホントにその通りですね。一部の政治家はあんまりよろしくないですけど、そういう人々を選んじゃってる国民もよろしくないんです。

人に頼るときは、常にバックアップを用意すること。そうしないと、墓穴を掘ることになる。

マイク・ペンスは墓穴を掘り続けている。

マイク・ペンス氏は元アメリカ合衆国副大統領だった政治家ですね。

まとめ

さて今回は、「shoot oneself in the foot」について調べてみました。

皆さんの英語学習にお役立ていただけますと幸いです!

ではまた次回!

grandstreamに支援を送る