【英語表現】「shake like a leaf」の意味とは?ネイティブの使用例と語源をご紹介!
こんにちは、grandstreamです。
さて、今回も気になる英語表現について深堀りしてみたいと思います。
今回調べてみたのは「shake like a leaf」です。
Contents
shake like a leafってどういう意味?
さっそく辞書で調べてみました。
〔恐怖・不安などで〕ブルブル[ガタガタ]震える
引用:英辞郎
shake like a leafの語源は?
では、語源を見ていきましょう。
直訳では、「葉っぱのように揺れる」となります。葉っぱが揺れるように、緊張や不安で体がブルブル震えているさまを表現しているわけですね。
この表現はかなり古くからあるようで、13世紀のフランスの寓話の中にも登場しています。
1300年代には、「カンタベリー物語」などで知られるイギリスの詩人チョーサーがこの表現を使用していたようで、とりわけ「ポプラの葉」のように揺れる、と表現していたようですね。ちなみにポプラの葉は、細い茎に大きな葉っぱがついているので、ちょっと風が吹いただけでもすぐ揺れるんだとか。
(参考:Writing Explained)
shake like a leafを使った例文
ではさっそく例文をみてみましょう。
- Henry shook like a leaf when his father scolded him for breaking the window.
→窓ガラスを割ったことを父親に叱られて、ヘンリーはぶるぶる震えていた。引用:英辞郎
- I was shaking like a leaf when I went up to deliver my speech in front of all those people.
→私は、大勢の人の前でスピーチをするとき、ぶるぶる震えていました。引用:The Free Dictionary
- I didn’t think about the danger at the time. Afterwards I was shaking like a leaf.
→その時は危険だとは思いませんでした。あとになってから、私はぶるぶる震えていました。引用:Collins
以上のように使用します。
SNS上での使用例
ではツイッター上で「shake like a leaf」を使用している人のツイートを見てみましょう。
i didn’t pick up tylenol and now i’m shaking like a leaf on the couch at 6am 😇
— Juck (@Panamaniacx) July 10, 2021
タイレノールは解熱鎮痛剤とのこと。つまり風邪薬ですかね…?寒気がして震えているんでしょう。。
First day in my first teaching job today! To say I’m nervous is an understatement, shaking like a leaf 👩🏻🏫
— Miss Moon (@missmooncymraeg) July 8, 2021
大勢の人を相手にする仕事は緊張しますよね。僕もそういうのは結構苦手ですね…。
The difference in how my three dogs react to thunder is crazy like Mocha will literally be glued to you, shaking like a leaf, Bella just hyperventilates, and Mipha looked up and then just went back to sleep
— Melissa 🖤 (@melissquirtle) July 10, 2021
三者三様で面白いですね。人間も、敏感に反応してしまう人もいれば、鈍感で全く意に介さない人がいるのと同じですね。
まとめ
さて今回は、「shake like a leaf」について調べてみました。
この表現はアメリカ人の友人もこの前使っていて、仕事のプレゼンテーションの前に緊張でブルブル震えたと言っていました。
というわけで、皆さんだけが知っている面白い英語表現がありましたら、ぜひ下のコメント欄で教えて下さいね!
ではまた次回!
grandstreamに支援を送る