grandstream blog

「put one’s foot down」の意味とは?ネイティブの実際の使用例と語源をご紹介!

こんにちは、grandstreamです。

さて、今回も気になる英語表現について深堀りしてみたいと思います。

今回調べてみたのは「put one’s foot down」です。

put one’s foot downってどういう意味?

さっそく辞書で調べてみました。

足を踏みしめて立つ、てこでも動かない
〈比喩〉断固として譲らない[許さない]、強く反対する

引用:英辞郎

put one’s foot downの語源は?

直訳すると「足を下ろす」となります。

つまり、 足をしっかりと(地面に)下ろすことで、確固たる立場を表しているわけですね。

1800年代後半より使用されているようです。

(参考:Dictionary.com)

put one’s foot downを使った例文

ではさっそく例文をみてみましょう。

  • When she started borrowing my clothes without asking, I had to put my foot down.
    →彼女が私の服を無断で借りるようになったとき、私は断固として拒否せざるを得ませんでした。

引用:Cambridge Dictionary

  • He put his foot down on the smoking issue and banned all smoking.
    →彼は喫煙に対して断固とした態度を示し、喫煙を全て禁止しました。
  • Peter had to put his foot down when his roommate brought home a dog.
    →ルームメイトが犬を連れて帰ってきたとき、ピーターは断固として拒否しなければなりませんでした。

引用:英辞郎

以上のように使用します。

SNS上での使用例

ではツイッター上で「put one’s foot down」を使用している人のツイートを見てみましょう。

私は意地悪をするのが嫌いだし、強く反対しないといけないのも嫌いです。

豚肉が大好きな彼に出会うまで、私は何年も豚肉を食べることがなかったので、とても驚きです。でも、豚肉は本当に不味いので、また断固拒否しないといけなくなりました。

豚肉がまずいという感覚がいまいちわかりませんね。宗教的な(ヴィーガン的な)何かなのでしょうか。

今日、私は文字通り強く反対してこの女性に自分の気持ちを伝えました。率直に言って、最高の気分です。

まとめ

さて今回は、「put one’s foot down」について調べてみました。

というわけで、皆さんだけが知っている面白い英語表現がありましたら、ぜひ下のコメント欄で教えて下さいね!

ではまた次回!

grandstreamに支援を送る