grandstream blog

「pluck someone’s nerves」の意味と語源は?ネイティブの使用例もご紹介!

こんにちは、grandstreamです。

さて、今回も気になる英語表現について深堀りしてみたいと思います。

今回調べてみたのは「pluck someone’s nerves」です。

pluck someone’s nervesってどういう意味?

さっそく辞書で調べてみました。

(人)の神経を逆なでする

引用:英辞郎

「pluck」だけでなく、「hit/strike/touch」なども使えるようです。

pluck someone’s nervesの語源は?

直訳すると「〜の神経を引きちぎる」となります。

比喩的な表現ですね。

pluck someone’s nervesを使った例文

ではさっそく例文をみてみましょう。

  • The newspaper article touched a raw nerve – people still resent the closure of the local school.
    →この新聞記事は、地元の学校の閉鎖をいまだに恨んでいる人々の神経を逆なでした

引用:Cambridge Dictionary

  • Something she said to him must have hit/struck/touched a nerve. I’ve never seen him so angry.
    →彼女が彼に言った何かが、彼の神経を逆なでしたに違いない。彼があんなに怒っているのを見たことがない。
  • His controversial column might have hit a nerve with some readers.
    →物議を醸した彼のコラムは、一部の読者の神経を逆なでしたのかもしれない。

引用:Merriam-Webster

以上のように使用します。

SNS上での使用例

ではX上で「pluck someone’s nerves」を使用している人の投稿を見てみましょう。

父と兄は、私の人生の中で、神経を逆なでするのが上手なトップ2の男だ。

先週の私のツイートは、本当に神経を逆なでした笑😂😂

これは神経を逆なでしたようだけど、まあいいや。

まとめ

さて今回は、「pluck someone’s nerves」について調べてみました。

皆さんの英語学習にお役立ていただけますと幸いです!

ではまた次回!

grandstreamに支援を送る