grandstream blog

【英語表現】「once and for all」の意味とは?ネイティブの使用例と語源をご紹介!

こんにちは、grandstreamです。

さて、今回も気になる英語表現について深堀りしてみたいと思います。

今回調べてみたのは「once and for all」です。

once and for allってどういう意味?

さっそく辞書で調べてみました。

〈話〉今回限りで、これっきり

きっぱりと、決定的に

引用:英辞郎

once and for allの語源は?

では、語源を見ていきましょう。

この表現は実質、「one time and for all time(一度だけ、今後もずっと)」の略と考えることができます。これを最後に、一生やりませんよといったニュアンスですね。

(参考:The Free Dictionary)

once and for allを使った例文

ではさっそく例文をみてみましょう。

  • We have to decide, once and for all, whether we want to ask Dad for money.
    →パパにお金を工面してもらうどうか、きっぱりと決めなければならない。

引用:Cambridge Dictionary

  • If we act fast, we can once and for all prevent wild animals in Britain from suffering terrible cruelty.
    →私たちが迅速に行動すれば、イギリスの野生動物がひどい虐待を受けるのを完全に防ぐことができる。

引用:Collins

  • Once and for all, we’re not hiring that organist again.
    これを最後に、もうあのオルガン奏者は雇わない。

引用:Dictionary.com

以上のように使用します。

SNS上での使用例

ではツイッター上で「once and for all」を使用している人のツイートを見てみましょう。

私の知り合いの若い人や同年代の人の多くが子供を欲しがっていませんが、私は彼らの決断を完全に支持します。そうだ、これを機に人類を終わらせよう。

僕も個人的にはそんなに子供がほしいとは思わないですね。今のところですが。さしあたっては、自分がやりたいことに注力したいですね。

アメリカは大都会の街からゴミを一掃する必要があります。これを最後に

ニューヨークとかはなんとなくゴミが多そうなイメージがありますが…実際どうなんでしょうね?

色んな人が集まっている街では、モラルのない人もいるわけで、ゴミのポイ捨てとかは多そうですね。

このパンデミックを完全に解決するにはどうしたらいいか?世論調査の数字に左右されない連邦政府の戦略です。

これは確かにそうかも知れません。世論は感情的な生き物なので、それに左右されていては、建設的な解決策を打ち出せませんよね。でも、政府は世論によって支持されている面もあるので難しいところです。

パンデミックが続いているために、年老いた両親に会うための旅行を延期する人が多いのを見ると胸が痛みます。皆さん、Covid-19のワクチンを接種して、このパンデミックを完全に終わらせましょう。
ワクチンが最後の頼みですもんね。僕も、もとの生活に早く戻りたいです。

まとめ

さて今回は、「once and for all」について調べてみました。

「これを機に、きっぱりと」と表現したい際はぜひ使ってみてください。

というわけで、皆さんだけが知っている面白い英語表現がありましたら、ぜひ下のコメント欄で教えて下さいね!

ではまた次回!

grandstreamに支援を送る