grandstream blog

「on the edge of one’s seat」の意味と語源は?ネイティブの使用例もご紹介!

こんにちは、grandstreamです。

さて、今回も気になる英語表現について深堀りしてみたいと思います。

今回調べてみたのは「on the edge of one’s seat」です。

on the edge of one’s seatってどういう意味?

さっそく辞書で調べてみました。

〔映画・芝居・人の話などに〕引き込まれて夢中になって、魅了されて、ひどく興奮して、ワクワク[ハラハラ・ウズウズ]して、手に汗を握って

引用:英辞郎

on the edge of one’s seatの語源は?

直訳すると「椅子の端に座って」となります。「身を乗り出して」とも言えますね。

何かに興奮している様子を表す表現です。

(参考:英辞郎)

on the edge of one’s seatを使った例文

ではさっそく例文をみてみましょう。

  • The excitement of the finale had you on the edge of your seat.
    →フィナーレの盛り上がりにはハラハラさせられた。

引用:Cambridge Dictionary

  • It’s a thrilling movie that keeps audiences on the edge of their seats.
    →観客をハラハラドキドキさせるスリリングな映画だ。

引用:Merriam-Webster

  • His story about the plane crash had me on the edge of my seat.
    →彼の飛行機事故の話を身を乗り出して聞いた。

引用:英辞郎

以上のように使用します。

SNS上での使用例

ではX上で「on the edge of one’s seat」を使用している人の投稿を見てみましょう。

『Wild at Heart 』に惚れ込んでいるんだ…とてもハートウォーミングで、しかもハラハラドキドキさせてくれる。

『Wild at Heart 』は1990年に公開された、ニコラスケイジ主演の映画のようです。

画面に向かって叫んだテレビ番組のクリフハンガーについて話しましょう!あなたが手に汗握ったシリーズのフィナーレやシーズン半ばの展開はなんですか?

なおクリフハンガーとは「話の続きを期待させるような終わり方をする連続ドラマや連載小説のこと」です。

僕だったら、間違いなく「ブレイキング・バッド」ですね。こんなに引き込まれたドラマシリーズはあとにも先にもありません。

スリラーモノは本当にハラハラドキドキさせてくれる。夢中なんだ🤩

まとめ

さて今回は、「on the edge of one’s seat」について調べてみました。

皆さんの英語学習にお役立ていただけますと幸いです!

ではまた次回!

grandstreamに支援を送る