grandstream blog

「live with it」の意味と語源は?ネイティブの使用例もご紹介!

こんにちは、grandstreamです。

さて、今回も気になる英語表現について深堀りしてみたいと思います。

今回調べてみたのは「live with it」です。

live with itってどういう意味?

さっそく辞書で調べてみました。

我慢する、辛抱する

引用:英辞郎

live with itの語源は?

直訳すると「それとともに生きる」となります。

なお、「live with that」でも同様の意味になります。1970~80年代のアメリカで使用されるようになったと言われています。

(参考:grammarist.com)

live with itを使った例文

ではさっそく例文をみてみましょう。

  • The trim looks kind of sloppy, but I’ll just have to live with it, unless I want to redo the whole thing.
    →見た目はちょっとぞんざいだけど、全部やり直したくなければ、これで我慢するしかない。
  • You made a really awful decision, and now you’re going to have to live with it.
    →あなたは本当にひどい決断をしたから、もう我慢するしかないね。

引用:The Free Dictionary

  • You’ll just have to live with it for now.
    →今だけちょっとこれで我慢してもらうことになるかな。

引用:英辞郎

以上のように使用します。

SNS上での使用例

ではX上で「live with it」を使用している人の投稿を見てみましょう。

あのツイートは誤字脱字が多すぎて耐えられなかったので削除せざるを得なかったよ🤪

「typo(タイポ)」はタイプミスのことですね。個人的には、プログラマーなんかがよく使うイメージがあります。

それに耐えるしかないんだけど、自分のバカさ加減が嫌いなんだ~

私の新しい電子レンジが発するノイズは、イーグルスの “I Can’t Tell You Why “の最初の音とまったく同じトーンと周波数なんだけど、耐えられないよ。

電子レンジの音がイーグルスの曲と同じ、、って面白いですね。一応動画貼っときますね。最初の「ボーン」っていう音のことですかね。

まとめ

さて今回は、「live with it」について調べてみました。

皆さんの英語学習にお役立ていただけますと幸いです!

ではまた次回!

grandstreamに支援を送る