grandstream blog

【英語表現】「knee-jerk」の意味とは?例文と語源もご紹介!

こんにちはgrandstreamです。

さて、今回も気になる英語表現について深堀りしてみたいと思います。

今回調べてみたのは「knee-jerk」です。

knee-jerkってどういう意味?

さっそく辞書で調べてみました。

〔言動などが〕反射的な、思慮に欠ける

ワンパターンの、お定まりの

引用:英辞郎

ややスラング的、話し言葉で使われるような表現です。

knee-jerkの語源は?

さて語源を見てみましょう。

と言っても、もう一つの意味といったほうが正確かもしれませんが、「knee-jerk」には「膝蓋腱(しつがいけん)反射」という意味があります。

膝をコツンと棒で叩くと、足がぴょこんと動くアレですね。脚気(かっけ)の診断に使われる診断法の一つです。

無意識的に足が動くので、そこから転じて、「条件反射的な、ワンパターンな言動」という意味として日常会話でも使われるようになったんですね。

knee-jerkを使った例文

ではさっそく例文をみてみましょう。

  • When asked about crime, the mayor’s knee-jerk reaction is to call for longer prison sentences.
    →犯罪について質問されると、刑務所の刑期を長くすることを要求するのが、市長のお決まりの対応だ。

引用:Cambridge Dictionary

  • The knee-jerk reaction to this is to call for proper security in all hospitals.
    →これに対するお決まりのパターンとしては、すべての病院に適切な警備を求めることだ。

引用:Collins

  • The man was such a bleeding-heart knee-jerk liberal that you could predict the rest of the column after reading the first sentence.
    → この人は最初の一文を読んだだけでコラムの続きが予想できるほどの血の気の多い条件反射的なリベラルだった。

引用:Merriam-Webster

以上のように使用します。

SNS上での使用例

ではツイッター上で「knee-jerk」を使用している人のツイートを見てみましょう。

イギリスはコロナ禍の反射的な管理のせいで10万人もの国民を失った。
通常の状態に戻りたいのであれば、「排除」を追求する必要がある。

私たちの国境を閉じることは、ようやく…前向きな一歩だ。

だから、長期的な利益のために短期的な苦痛を与えることが、私たちに必要な戦略なのだ。

コロナ禍はどの国も今まで経験したことのない出来事なので、政府も反射的な対応になってしまうのもわからなくはないというか…。

でも、やりすぎなぐらいが丁度いいんじゃないですかね?

バイデンは心地の良い左翼的な大統領令を発出している。それはすべてまやかしだ。給付金はどこにある?15ドルの最低賃金は?ヘルスケアはどこにある?それはすべて巧妙なトリックであり、簡単に条件反射的な左翼を欺くことができる。

なんとも辛辣で鋭い批判ですね。まあごもっともかもしれませんね。

左翼は耳障りの良い発言や政策さえあれば、納得しちゃう条件反射的な生き物だと言うわけですね。

条件反射的に、思わず叫んでしまうほど良い音楽を聴いたことある?

う〜ん、思わず叫ぶほどの音楽にはまだ出会ったことないですねえ…笑。

まとめ

さて今回は、「knee-jerk」について調べてみました。

辞書に載っている例文とか、ツイッターを見てみた感じだと、ややカタめの文章中で使われている例が多いように感じましたね。

とはいえ、色んな場面で使えそうな表現です。

というわけで、また次回。

grandstreamに支援を送る