【英語表現】kiboshの意味とは?例文もご紹介【put the kibosh on 〜】
![](https://grand-stream.com/wp-content/uploads/2020/10/eyecatch_kibosh.png)
こんにちはgrandstreamです。
さて、今回も気になる英単語について深堀りしてみたいと思います。
今回調べてみたのは「kibosh」です。
kiboshってどういう意味?
さっそく辞書で調べてみました。
ちなみに発音は、kάɪbɑʃ(米国英語)、 kάɪbɔʃ(英国英語)となり、「キーボッシュ」ではないので注意を。
また、実用的には次のような形で使用されることが多いようです。
直訳すると、「たわごとを〜に置く」となりますが、そこから転じて「〜を終わらせる」となるのですね。
ちょっと飛躍しており、理解に苦しみますね。。
語源について
この謎の単語「kibosh」ですが、はっきりとした語源はわかっていないようです。
Wiktionaryによればトルコ語やフランス語、アイルランド語、ヘブライ語など、由来は様々です。
なお、「bosh(馬鹿げたこと)」という英単語とも何らかの関係があるようです。
「put the kibosh on」を使った例文
さっそく例文をみてみましょう。
・The rain certainly put the kibosh on our plans for a picnic.
→雨でピクニックの計画は頓挫してしまいました。
引用:Cambridge Dictionary
・Lack of funds put the kibosh on the plan.
→資金不足で計画がおじゃんになった。
引用:Weblio
・I have an old guitar which I played every night until my wife put the kibosh on it
→私は古いギターを持っているが、妻に止められるまで毎晩それを弾いていた。
引用:英辞郎
以上のように使用します。
SNS上での使用例
ツイッター上でも使用例が複数見つかりましたのでご紹介します。
I bet that once people return to the office, social distancing will put the kibosh on scuttlebutt around the water cooler.
— That dude? (@trulyaas) September 27, 2020
ここで「put the kibosh on」以外にも気になる英語表現があったのでついでに調べてみました。
まず、「scuttlebutt(うわさ、ゴシップ)」です。
「scuttlebutt」は穴の開いた(水を汲み出せるように)樽を表し、「水飲み場で集まって交わすうわさ話」といった意味になったようです。
もう一つ「around the water cooler」ですが、直訳では「ウォータークーラーの周りで」となりますがこちらは「休憩中に」という意味になります。
職場などで休憩中に水を汲みにウォータークーラーに集まることに由来しているようです。
It looks as though pubs/restaurants will close next week, another lockdown to follow soon after. A winter’s retreat with books, discs, films. At least it puts the kibosh on Hallowe’en and all that plastic tat.
— Christopher Hawtree (@chrishawtree) October 8, 2020
まとめ
さて今回は、「kibosh」について調べてみました。
語源が謎に包まれているのであまりスッキリしませんでしたが、それでもSNS上では頻繁に使われていました。
この機会に覚えたい表現ですね。
それでは!
grandstreamに支援を送る