grandstream blog

「give someone the benefit of the doubt」の意味と語源は?ネイティブの使用例もご紹介!

こんにちは、grandstreamです。

さて、今回も気になる英語表現について深堀りしてみたいと思います。

今回調べてみたのは「give someone the benefit of the doubt」です。

give someone the benefit of the doubtってどういう意味?

さっそく辞書で調べてみました。

容疑はあるが証拠不十分で(人)を無罪にする、(人)に対して「疑わしきは罰せず」とする、疑わしいときは(人)を罰しない、疑わしい点を(人)に有利[善意・好意的]に解釈する、(人)を大目に見る

引用:英辞郎

give someone the benefit of the doubtの語源は?

直訳すると「〜に疑いの利益を与える」となります。

日本語でも、「疑わしきは罰せず」という言葉があるように、明確な証拠が見つかり、有罪という確信が持てない限り、その人を罰しないというルールのことですね。

つまり、疑いがあるだけだと有罪にならないので、被告に利益が与えられているとも言えるわけですね。

(参考:theidioms.com)

give someone the benefit of the doubtを使った例文

ではさっそく例文をみてみましょう。

  • I didn’t know whether his story was true or not, but I decided to give him the benefit of the doubt.
    →彼の話が本当なのかどうかはわからなかったが、好意的に解釈することにした。

引用:Cambridge Dictionary

  • We gave him the benefit of the doubt and hired him without checking his references.
    →私たちは、彼を信用して推薦状を見ないで雇いました。
  • Maybe he is lying, but we have to give him the benefit of the doubt.
    →彼はうそをついているかもしれないが、疑わしきは罰せずだ。

引用: 英辞郎

以上のように使用します。

SNS上での使用例

ではX上で「give someone the benefit of the doubt」を使用している人の投稿を見てみましょう。

(ルックス的には)大目に見てあげたいが、あの口ひげはちょっと。

私は楽観的でいようと思っているし、彼を大目に見ようとしているが、もしクリスチャン・ワトソンが木曜日に出られないのであれば、真剣に話し合う時だ

「クリスチャン・ワトソン」はアメリカ出身のフットボール選手のようです。

オーケー、疑わしきは罰せずでいこう。あなたの立場を説明してください。私にもわかるように

まとめ

さて今回は、「give someone the benefit of the doubt」について調べてみました。

皆さんの英語学習にお役立ていただけますと幸いです!

ではまた次回!

grandstreamに支援を送る