grandstream blog

「get off someone’s back」の意味と語源は?ネイティブのツイートもご紹介!

こんにちは、grandstreamです。

さて、今回も気になる英語表現について深堀りしてみたいと思います。

今回調べてみたのは「get off someone’s back」です。

get off someone’s backってどういう意味?

さっそく辞書で調べてみました。

〈話〉(人)を批判するのをやめる、(人)に不平[不満・苦情]を言うのをやめる、(人)に干渉するのをやめる、(人)に干渉する[うるさく言う・うるさく口出しして困らせる]のをやめる、(人)の邪魔をしない

引用:英辞郎

get off someone’s backの語源は?

直訳すると「~の背中から離れる」となりますね。

この表現は、似た意味で使用されていた表現「have a monkey on my back」と関連しているという説があります。

なお、「have a monkey on my back」は現在では「厄介な問題、麻薬中毒」といった意味で使用されているようです。

「get off someone’s back」は1800年ごろから使用され、1930年ごろからより頻繁に使用されるようになったようです。

(参考:writingexplained.org、英辞郎)

get off someone’s backを使った例文

ではさっそく例文をみてみましょう。

  • Why don’t you get off my back! I’m doing my best.
    口出ししないでくれるかな!私はベストを尽くしてるんだ

引用:Cambridge Dictionary

  • He kept on at me to such an extent that occasionally I wished he would get off my back.
    →彼は、時折、ほっておいてくれと思うほど、私を責め続けた。

引用:Collins

  • Get off my back!
    構わないでくれ

引用: 英辞郎

以上のように使用します。

SNS上での使用例

ではツイッター上で「get off someone’s back」を使用している人のツイートを見てみましょう。

ああ、もうやめてくれ。おせっかいな人たちとはもうおさらばよ。

「nosy(ノウズィー)」は「詮索好きな、おせっかいな、他人のことに首を突っ込む」という意味があります。

列に並んでいるとき、私のめっちゃ近くに立ってくるのは本当にイライラする。頼むからいい加減にしてくれ

これはすごくわかります。僕もバス停で並んでいるときに、やたら距離詰めて並んでくる人がたまにいて、「こんなに近寄ってくんなボケー」って思うことがたまにあります。

まさに、コミュニティーのほかの人たちから攻撃されているような気分だ。 お願いだから、私の邪魔をしないで、放っておいてほしい

まとめ

さて今回は、「get off someone’s back」について調べてみました。

皆さんの英語学習にお役立ていただけますと幸いです!

ではまた次回!

grandstreamに支援を送る