grandstream blog

【英語表現】「cross one’s heart」の意味とは?ネイティブの使用例と語源をご紹介!

こんにちは、grandstreamです。

さて、今回も気になる英語表現について深堀りしてみたいと思います。

今回調べてみたのは「cross one’s heart」です。

cross one’s heartってどういう意味?

さっそく辞書で調べてみました。

〈話〉胸に十字を切る、神に懸けて誓う

引用:英辞郎

cross one’s heartの語源は?

では、語源を見ていきましょう。

この表現は「cross my heart and hope to die」の省略形とされています。よく欧米のドラマなどで、神に誓う際に胸の上で十字を切る動作を見ますよね。

19世紀中頃辺りにはすでに使用されていたようです。

(参考:wordhistories.net, Wiktionary)

cross one’s heartを使った例文

ではさっそく例文をみてみましょう。

  • A: “Did you take that money?” B: “No, cross my heart!
    →A: 「あの金とった?」 B: 「取ってないさ!神に誓うよ!

引用:The Free Dictionary

  • I won’t tell the girls anything you tell me about it. I promise, cross my heart.
    →君が話してくれたことは女の子には絶対言わないからね。神に誓って約束するよ。

引用:Collins

  • I really did finish all my homework. Cross my heart (and hope to die).
    →宿題は本当に全部終わったよ。うそじゃないよ。

引用:英辞郎

以上のように使用します。

SNS上での使用例

ではツイッター上で「cross one’s heart」を使用している人のツイートを見てみましょう。

一日に100回、神に誓ってる

そんなに誓ったら愛想尽かされそう…笑。

誰かの悪口を言ったり考えたりするたびに、神に懸けて誓っています。私は一日中十字を切っています☹。

呪いでもかけてるとしか思えないですね…。想像するとちょっと怖いです。

君ともう一晩だけ一緒にいられるように、神に誓って祈るよ。

祈らざるを得ない状況下に置かれているんでしょうか…?だとしたらロマンティックなシチュエーションですね。

まとめ

さて今回は、「cross one’s heart」について調べてみました。

「神に誓って約束するよ!」とか、「絶対ウソじゃないよ!」など、自分気持ちを強調したいときに使えそうな表現でしたね!

というわけで、皆さんだけが知っている面白い英語表現がありましたら、ぜひ下のコメント欄で教えて下さいね!

ではまた次回!

grandstreamに支援を送る