grandstream blog

「butter up」の意味と語源は?ネイティブの使用例もご紹介!

こんにちは、grandstreamです。

さて、今回も気になる英語表現について深堀りしてみたいと思います。

今回調べてみたのは「butter up」です。

butter upってどういう意味?

さっそく辞書で調べてみました。

〔気に入られようとして〕(人)のご機嫌を取る、(人)におべっかを使う、(人)をおだてる、(人)にごまをする

引用:英辞郎

butter upの語源は?

直訳すると「〜にバターを塗る」となります。

このフレーズは、パンなどにバターを塗っておいしくし、食べる人がより満足感を得られるようにする行為に由来しているようです。

そこから、見返りを得るために、誰かにおべっかを使うことを表すようになったようです。

(参考:theidioms.com)

butter upを使った例文

ではさっそく例文をみてみましょう。

  • You’ll have to butter them up a bit before they’ll agree.
    →彼らが同意する前に、少しごまをすらなければならないでしょう。

引用:Cambridge Dictionary

  • The bank has to butter up investors because it is in a fiercely competitive market.
    →銀行が投資家に媚びを売らなければならないのは、熾烈な競争市場にいるからだ。

引用:Collins

  • It is unbecoming to butter up someone you don’t like.
    →好きでもない人にごまをするのは見苦しいよ。

引用: 英辞郎

以上のように使用します。

SNS上での使用例

ではX上で「butter up」を使用している人の投稿を見てみましょう。

彼は今日も夜8時まで仕事だった。私はクリスマスパーティーで、彼の上司に一生懸命お世辞を言うつもりだ。もううんざりだ!

う〜ん、ポスト主としては、仕事中毒な彼氏に早く帰ってきてほしいんですね。

管理人に私のモノを手早く修理してもらうために、お菓子でおべっかを使うのは恥ずかしくないと思っています🤣

いざというときのために、警備員さんとか、清掃員さんとかと仲良くしておくのは大事ですよね。

髪を早くセットしたいので、いとこのご機嫌を取って予定を調整してもらう必要があります。簡単なポニーテールにしてもらうだけなんです。

まとめ

さて今回は、「butter up」について調べてみました。

皆さんの英語学習にお役立ていただけますと幸いです!

ではまた次回!

grandstreamに支援を送る