grandstream blog

「batten down the hatches」の意味とは?ネイティブの実際の使用例と語源をご紹介!

こんにちは、grandstreamです。

さて、今回も気になる英語表現について深堀りしてみたいと思います。

今回調べてみたのは「batten down the hatches」です。

batten down the hatchesってどういう意味?

さっそく辞書で調べてみました。

〔暴風雨に備えて〕船のハッチを締める
危険[非常事態・万が一]に備える、防備を固める

引用:英辞郎

batten down the hatchesの語源は?

この表現は海軍が由来で、出入り口やハッチ(開口部)にバテンと呼ばれる短冊状の木材で帆を留めて嵐に備えることを意味する言葉だったようです。

1800年代後半より使用されているようです

(参考:Dictionary.com)

batten down the hatchesを使った例文

ではさっそく例文をみてみましょう。

  • When you’re coming down with flu all you can do is batten down the hatches and wait for it to pass.
    →インフルエンザにかかったら、ただひたすら万が一に備えて、治るのを待つしかない。

引用:Cambridge Dictionary

  • Here comes the boss—batten down the hatches.
    →社長が来たぞ、万一に備えるんだ

引用:Dictionary.com

  • We’d better batten down the hatches. The weather service says a tropical storm is headed our way.
    万が一に備えた方がいいよ。天気予報によると、熱帯性暴風雨がこちらに向かっているみたいだから。

引用:英辞郎

以上のように使用します。

SNS上での使用例

ではツイッター上で「batten down the hatches」を使用している人のツイートを見てみましょう。

持ち物をしっかり保管し、万が一に備えてください。13日の金曜日が近づいています。

SalesforceやAmazonのような企業は、すでに数千人のレイオフを発表しています。

そろそろ防備を固める時期か。

悪天候がやってきた!ミシシッピ州北部にお住まいの方、今日は万が一に備えてくださいね!🌪

まとめ

さて今回は、「batten down the hatches」について調べてみました。

というわけで、皆さんだけが知っている面白い英語表現がありましたら、ぜひ下のコメント欄で教えて下さいね!

ではまた次回!

grandstreamに支援を送る