grandstream blog

【英語表現】「throw someone under the bus」の意味とは?ネイティブの使用例と語源をご紹介!

こんにちは、grandstreamです。

さて、今回も気になる英語表現について深堀りしてみたいと思います。

今回調べてみたのは「throw someone under the bus」です。

throw someone under the busってどういう意味?

さっそく辞書で調べてみました。

〈米話〉(人)を犠牲にする、(人)を裏切る、(人)を不幸な目に遭わせる

引用:英辞郎

throw someone under the busの語源は?

では語源を見ていきましょう。

直訳すると「誰かをバスの下に放り投げる」となります。

このフレーズは1982年6月21日に、『タイムズ』(ロンドン)のジュリアン・クリッチリーが記事の中で以下のように書いたものが最初だとされています。

「President Galtieri had pushed her under the bus which the gossips had said was the only means of her removal.」

→ガルティエリ社長は彼女を裏切り、それは、彼女を解任する唯一の手段だと噂されていた。

この例では、「throw」ではなく「push」が使われていますね。

(参考:Wikipedia)

throw someone under the busを使った例文

ではさっそく例文をみてみましょう。

  • He has been accused of throwing fellow Republicans under the bus for his personal agenda.
    →彼は、自分の個人的な計画のために仲間の共和党員を裏切ったと非難されている。
  • I’m not going to throw my friend under the bus for something he did 25 years ago.
    →25年前にやったことで、友人を裏切るつもりはない。

引用:Cambridge Dictionary

  • You do realize they might cut a deal and throw you under the bus.
    →彼らが取引をして、あなたを裏切るかもしれないことを分かっているのですか?

引用:macmillandictionary.com

以上のように使用します。

SNS上での使用例

ではツイッター上で「throw someone under the bus」を使用している人のツイートを見てみましょう。

信頼できる人に注意すること。同僚はあなたを裏切るよ。

多くの人が忘れがちなことですが、同僚は必ずしも友達とは限りません。そして、もし彼らが自分の昇進のために、あなたを犠牲にする必要があるならば、彼らはそうするでしょう。

僕も数年間の社会人経験がありますが、自分の昇進のために同僚を裏切るような人はまだ見たことがないですね。日本の会社は結構和気あいあいとしているような印象を受けます。

おい君。人を操る上司は何でもかんでも裏切り、その後で親友のように振る舞うんだ。出て行ってくれ。

まとめ

さて今回は、「throw someone under the bus」について調べてみました。

というわけで、皆さんだけが知っている面白い英語表現がありましたら、ぜひ下のコメント欄で教えて下さいね!

ではまた次回!

grandstreamに支援を送る