【英語表現】「stick one’s nose in」の意味とは?ネイティブの使用例と語源をご紹介!
こんにちは、grandstreamです。
さて、今回も気になる英語表現について深堀りしてみたいと思います。
今回調べてみたのは「stick one’s nose in」です。
Contents
stick one’s nose inってどういう意味?
さっそく辞書で調べてみました。
〔他人のこと〕に口を出す[干渉する・出しゃばる・首を突っ込む]、〔他人の私事など〕について余計な詮索をする
引用:英辞郎
stick one’s nose inの語源は?
では、語源を見ていきましょう。
直訳すると「〜に鼻を突っ込む」となります。日本語だと、「口出しする」とか「首を突っ込む」になりますが、英語だと「鼻」なんですね。
stickの代わりに「poke(突く)」を使うこともあります。
(参考:英辞郎)
stick one’s nose inを使った例文
ではさっそく例文をみてみましょう。
- You’re always sticking your nose into my business.
→あなたはいつも私の仕事に口出ししてくる。引用:Cambridge Dictionary
- I wish my neighbors would quit sticking their noses in and just leave us alone!
→近所の人たちが首を突っ込むのをやめて、私たちのことを放っておいてくれればいいのですが。- Liam, don’t stick your nose into your brother’s affairs—he can manage well enough on his own.
→リアムさん、弟さんのことに首を突っ込まないでください。彼は一人で十分にやっていけるから。引用:The Free Dictionary
以上のように使用します。
SNS上での使用例
ではツイッター上で「stick one’s nose in」を使用している人のツイートを見てみましょう。
IDK why even we r in our own space, there’s always someone to stick nose in ur business. 🥲
— Vivi from another dimension (@Chompu2000) July 31, 2021
Then don’t stick your nose into other peoples’ business. There’s nothing good about fighting.
— 💜 (@jukyu19bot) August 12, 2021
ちょっとこのツイートとはズレますが、芸能人が不倫して炎上する件とかもそうですよね。夫婦間の問題に首を突っ込むのは筋違いですよね。(突っ込みたくなる気持ちはわからんでもないけど)
How do you deal with family who stick their nose into your personal business?
— A Man’s Legacy (@amanslegacy) August 10, 2021
まとめ
さて今回は、「stick one’s nose in」について調べてみました。
というわけで、皆さんだけが知っている面白い英語表現がありましたら、ぜひ下のコメント欄で教えて下さいね!
ではまた次回!
grandstreamに支援を送る