【英語表現】「loose cannon」の意味とは?ネイティブの使用例と語源をご紹介!
こんにちは、grandstreamです。
さて、今回も気になる英語表現について深堀りしてみたいと思います。
今回調べてみたのは「loose cannon」です。
loose cannonってどういう意味?
さっそく辞書で調べてみました。
〈米俗〉〔何をしでかすか分からない〕危険人物
引用:英辞郎
loose cannonの語源は?
では、語源を見ていきましょう。
直訳では「loose cannon(ゆるい、固定されていない大砲)」となります。
かつて、木造の軍艦は主な攻撃武器として大砲を搭載していました。通常、大砲は、発射時の大きな反動による損傷を避けるために、ローラーに取り付けられ、ロープで固定されていたようです。
しかしこれが、戦闘や嵐などで解けてしまうとどうでしょう。発射の反動で大砲が暴れまわってしまうことが想像できますね。
ここから比喩的に「危険人物」という意味で、1900年代前半より使用されているようです。
(参考:The Phrase Finder, The Free Dictionary)
loose cannonを使った例文
ではさっそく例文をみてみましょう。
- I don’t think we can take a risk on a loose cannon like him running our country.
→彼のような危険人物が国を動かすというリスクを冒すことはできないと思います。引用:Cambridge Dictionary
- You really have to be mindful of what you say to Jake. He’s a loose cannon, and the smallest things will send him into a fit of rage.
→ジェイクに言う言葉には、本当に気をつけなければなりません。彼は危険人物で、些細なことでも怒り出してしまいます。引用:The Free Dictionary
- That guy is a real loose cannon. He is constantly making trouble for everyone.
→あの男性は危険人物です。いつも誰かともめ事を起こしている。引用:英辞郎
以上のように使用します。
SNS上での使用例
ではツイッター上で「loose cannon」を使用している人のツイートを見てみましょう。
Marjorie Taylor Greene is a loose cannon monster created by the media. Stop giving this skank any coverage!
— Arnold Daitch (@adaitch) July 23, 2021
マージョリー・テイラー・グリーンはアメリカの下院議員で、wikipediaによれば、「極右政治家、実業家、陰謀論者である」とのこと。。トランプ支持者で、Qアノンなどの陰謀論も支持しているちょっとアブナそうな人のようですね。
The best and worst job sites are the ones with a loose cannon dog. It’s 50/50 if I get bit or just pet a good boy.
— Zach (@boj675) July 20, 2021
危険人物でも味方につければ最強、、みたいなことでしょうか。会社には1人ぐらい関わると危険な人いますよね。。
For the record I’m not a loose cannon, I’m just fed up. I am in complete control of myself at all times.
— Crooked Forest (@crooked_forest) July 8, 2021
なににうんざりしてるんでしょうね…?危険人物は得てして感情的だと思うので、そうならないためには、自分をいつでもコントロールするのは大事ですね。
まとめ
さて今回は、「loose cannon」について調べてみました。
「危険人物、危なっかしいやつ」などと表現したいときにはぜひ使ってみてください。
というわけで、皆さんだけが知っている面白い英語表現がありましたら、ぜひ下のコメント欄で教えて下さいね!
ではまた次回!
grandstreamに支援を送る