grandstream blog

【英語表現】「hold one’s horses」の意味とは?ネイティブの使用例と語源をご紹介!

こんにちはgrandstreamです。

さて、今回も気になる英語表現について深堀りしてみたいと思います。

今回調べてみたのは「hold ones horses」です。

hold ones horsesってどういう意味?

さっそく辞書で調べてみました。

はやる気持ちを抑える[落ち着かせる]、早合点しない

引用:英辞郎

hold ones horsesの語源は?

では、語源について見てみましょう。

Wikipediaによればこの表現はもともと、文字通り「馬を待たせる、押さえる」という意味で、1600年代には使用されていました。使われたシチュエーションは次の通りです。

当時、法を犯したものは馬に踏みつけられるという罰を受けていたようです。

罰執行人は、罪人を木にくくりつけ終わるまで、「Hold you horses」と言って、馬を待たせる必要があったようです。

そして、現在の「落ち着かせる」という比喩的な意味で用いられるようになったのは、19世紀のアメリカが起源とされています。

(参考:Wikipedia)

hold ones horsesを使った例文

ではさっそく例文をみてみましょう。

  • Hold your horses; wait until I say it’s OK.
    落ち着け。私がいいと言うまで待て。
  • You’re too impatient. You’ve got to learn to hold your horses once in a while.
    →せっかち過ぎるよ。時には待つことを知らなくては駄目です。

引用:英辞郎

  • Just hold your horses, Bill! Let’s think about this for a moment.
    →ちょっと落ち着いて、ビル!少し考えよう。

引用:Collins

以上のように使用します。

SNS上での使用例

ではツイッター上で「hold ones horses」を使用している人のツイートを見てみましょう。

アメリカ中を回ってたくさんの人を訪問しないと(笑) 今から行くから、みんな慌てないで待っててね。

有名人でしょうか?それともアメリカ中に友達がたくさんいるんでしょうかね…?

ママはおばあちゃんになる準備バッチリです。落ち着いて😂

もうすぐ孫が生まれるんですね。。待ちきれなくてソワソワしてるんでしょう。まさに、「hold your horses」という表現がぴったりですね。

移籍期間になってすらいない……みんな、待っててくれよ

「transfer window」とは、どうやら、プロサッカー選手が移籍する期間のことを指しているようですね。

ツイートしている人はサッカー選手ですかね…?

まとめ

さて今回は、「hold ones horses」について調べてみました。

みなさんも、「落ち着いて、慌てないで」と表現したいときは使ってみるといいでしょう!

それではまた次回!

grandstreamに支援を送る